12.4 C
Guadalajara
1 mayo 2024
InicioEconomíaTodo lo que necesitas saber sobre la traducción jurídica

Todo lo que necesitas saber sobre la traducción jurídica

También llamada traducción legal o traducción jurídica se refiere a la traducción de documentos públicos, oficiales o privados necesarios para llevar un acto legal ante los organismos competentes con diferentes fines, en el caso de documentación oficial debe ser emitida por la administración u organismo público competente y dependiendo del país donde te encuentres el nombre del organismo puede variar.

-

¿Has oído hablar de la traducción jurídica? Si deseas ahondar un poco más sobre ese tema, quiénes son los profesionales que trabajan en este área así como qué tipo de documentos se traducen, y  empresas como https://www.protranslate.net/es/traduccion-juridica/ que realizan miles de traducciones, aquí te lo contamos.

¿En qué consiste la traducción jurídica?

También llamada traducción legal o traducción jurídica se refiere a la traducción de documentos públicos, oficiales o privados necesarios para llevar un acto legal ante los organismos competentes con diferentes fines, en el caso de documentación oficial debe ser emitida por la administración u organismo público competente y dependiendo del país donde te encuentres el nombre del organismo puede variar.

Fachada de los Juzgados de Toledo.
Fachada de los Juzgados de Toledo.

¿Qué grado de complejidad tiene una traducción jurídica?

Como regla general este tipo de documentos es redactado por un profesional del Derecho y es común encontrar en ellos numerosos términos jurídicos que se usan para describir su contenido, por ello no se puede contratar los servicios de cualquier traductor aunque sea de amplia trayectoria, es necesario que sea un traductor jurídico especializado en ese tema ya que de su traducción fiel al documento original hace que de él no se deriven efectos legales adversos a lo que se tiene previsto lograr con la traducción del mismo.

¿Quién puede certificarse como traductor jurídico?

Como el traductor jurídico debe estar al día con todos los términos jurídicos relacionados al idioma que va a traducir lo ideal es que sea un profesional del derecho graduado en lingüística, de hecho la Unión Europea les denomina: “jurista-lingüista” sin embargo un profesional de la traducción con amplios conocimientos legales está capacitado para acreditarse como traductor jurídico, estos conceptos pueden variar de un país a otro.

¿Cuáles son los documentos que regularmente necesitan una traducción jurídica?

Todo documento que haya sido redactado por un abogado, bien sea un funcionario público o un asesor legal así como documentación de índole financiera en el que se encuentran insertos gran cantidad de términos jurídicos deben ser traducidos por un traductor jurídico profesional.

Entre los documentos más comunes se encuentran:

-Contratos de compra-venta

-Estados financieros de accionistas

-Poderes notariales y escrituras.

-Documentos laborales.

-Testamentos y herencias

-Fideicomisos

-Pólizas de seguro e informes periciales.

-Documentos de Propiedad Intelectual o Industrial.

-Normativas y legislación extranjera.

-Decisiones judiciales apegadas a derecho.

-Procedimientos arbitrales.

-Estatutos sociales de empresas.

Las personas que realmente necesitan una traducción de calidad recurren a empresas de reconocida trayectoria como Protranslate en la que su equipo de traductores ha sido seleccionado mediante rigurosas pruebas de control de calidad y comprobación de credenciales.